ゴールデンウィーク初日です。
花粉症の薬が切れたので、そうだ病院に行こうと思ったら今日は祝日!
だから休みなんだよ…すでに休みボケしているののこです。
コンブからツッコミが入る
韓国に住んでいた時の仲良しメンバーのコンブからグループトークにメッセージが。
くわしくはコチラ↓で書いています。
そう、私、ここぞって突っ込みたい時はこのタラバ姉さんを愛用していました。ありがとう、使わせてもらってるよ!
変な日本語にツッコミを入れて空振り
はい、変な日本語というか、在韓日本人あるあるかな?日本語と韓国語がミックスしてたり、韓国人が間違いやすい文法、言い方をわざと使ったり?
…いや、そんなのするのコンブだけか?でもコンブの影響でタラバ姉さんも使ってたし、ズワイなんて自分でも日本語怪しいって言ってたな…。キャビアは日本語講師だからやはりぶれないイメージ。←これは追々
さて、コンブがどんな変な日本語を使ったかというと…
ちなタイムスクエアで茶しばくことになってん
やだっ!病院経営のお嬢様と紹介したのに「茶しばく」使ってる!どうしましょう。紹介文かえよう。
関西出身の…え…っと、子供が三人いて、今も一生懸命、看護婦なるための勉強中の…って!そんなコンブが言ったんですよ。
「ちな」=「ちなみに」
「茶しばく」=「お茶する」
え、これめちゃ気になる日本語!と思ってたら、次にタラバ姉さんが、
(待ち合わせには)レギンスにTシャツで行ってくれて
行ってくれて?
ああ、もうこれ気になる。行ってあげなって言いたいのかな?どうしよう…指摘していいのかな…
なんて思って「日本語が気になる」って言ったら、
わざとだよ(笑)
と来た。気になるー!!!!!
在韓日本人の間では、わざとこんな感じの日本語で会話してんの?今回は私が久しぶりにこのトークに参加したけど、この私を除く4人(キャビア、ズワイ、コンブ、タラバ)の時はこれが普通だったの!!!?
韓国語の日本語表記にもついて行けない私
例えばチングっていうと친구(チング、友達)で、みんな日本語表記にした時、一緒になるんですが、この韓国語を日本語で表記したとき人によって違うと話がかみ合わないことが多々あります。
韓国人学校の話をした時のこと、その学校に行かせるか悩んでると話したら
チャリは?
チャリ?
そうチャリ。チャリって自転車のこと?と思って、話がどうも繋がらないなと思ったんです。
チャリ(自転車)で通えるか聞いてんのかな…
思わず、チャリって?と聞くと
자리(ジャリ、席)のことでした。
他に학원(塾)という単語があるんですが、これもコンブはハグォンと書いてたし、ズワイはハクウォンだったし、私ならハゴンにするし。ってか、日本人で会話してるのに日本語で塾とは書かないんですよね、日本語の塾と韓国での학원はなんか違って、塾と書くとまた違うんですよね…
ややこしいわ!!!!
日本在住の私にもツッコミが!
韓国の私立の小学校では夏休みに夏季講習とかあるの?
そんなことを言ったら、すぐさまタラバ姉さんに
夏季講習って何よww塾かよw
サマースクール、って言うんですって…恥ずかしっ!
まとめ
日本に移住して3年。
韓国に10年以上住んでいたものの、東京に3年も住むと、日本語を正しく使えるようになったと思っていましたが、全然そんなことはなかった…
韓国に10年以上住んでかなり韓国語ミックスの日本語になってたよね…
日本語教師という職業上、これはいかん!と気を付けていたのに、まだまだ勉強不足です。
やはり今でも100パー韓国人生徒のレッスンをしているかなとも思ったり。韓国人の生徒さんの間違った日本語に鈍感になっています。日本に住んでるのに。
近所の韓国人ママ友と話すときは、韓国語の会話の中に日本語が混ざって、そこがかなり分かりにくい。
구몬쌤 키비시이하니까…
구몬が公文、키비시이がきびしいを音でハングル表記しています。これが韓国語なのか日本語をハングル表記しているのか、ややこしいったらありゃしない。
日本にいるのに、
韓国人ママ友たちとは日本語のハングル表記、日本人友達とは韓国語の日本語表記。
そんなんで純日本人のおけいはんと話してると、たまに「ん?」て反応の時がある。ああ…
髪の色がかっこいいんだよね!え。そこ?
私はダンスの上手いホソク(ボビ)ですけどね。
コメント